郭建中 2004年09月30日 13:49
中国科幻创作如想取得突破,首先对科幻小说的性质要有一个基本的认识。这里,我们需要对科幻小说正名。我们所理解的“科幻小说 ”,实际上应该是“ 科学小说”。 在国外 , 有关的小说样式有三类:science fiction ( 科学小说 ) 、science fantasy( 科幻 小说 ) 和 fantasy ( 幻想小说 / 魔幻小说 )。雨果·根斯巴克最初为这种小说定的名字是sientifiction, 即 scientific fiction 两词的合成词 , 直译成中文就是“关于科学的小说”。解放前,鲁迅、老舍、茅盾先生等都用“科学小说 ” 这一名称来称我们现在所说的“科幻小说”。鲁迅先生的那句话“ 导中国人群以行进 ,必自科学小说始”,则早已广为流传。如果按解放前翻译成“科学小说”,那么,在一般人眼里也会少些误解。而现在风靡一时的《哈里·波特》则是 fantasy , 即“幻想小说”,实际上应译成“魔幻小说”。而介于“科学小说”和“幻想小说”之间的“杂交品种”,则是 science fantasy, 其中有科学的成分,更多的却是魔幻的成分。在国外,这种小说有时刊登在 fantasy类的杂志上, 有时也刊登在 science fiction 类的杂志上。
第一个问题是,“科学小说 ” 是怎么会变成“ 科幻小说 ” 的。解放初期,我国翻译了大量的前苏联科学小说,译成英文应是 science fantasy。 在译介大量的前苏联科学小说的同时, 也把“科幻小说”这一名称介绍进来了,从而替代了解放前“科学小说”的这一译名。
第二个问题是要区别 “科幻小说”和“科普作品”。“ 科幻小说”是小说 ,属于通俗文学,其目的与一般的通俗文学一样,是给读者提供消遣和娱乐。“科幻小说”并不直接担负普及科学知识的使命。而“科普作品”实际上是科学著作,只不过是用通俗的手法来叙述科学知识,其目的是为了普及科学知识。因此这两者是有区别的。艾萨克·阿西莫夫曾经说过:“科幻小说是一种关于科学未 来和科学家未来的小说。”他也曾说过,如果他想宣传或普及科学知识,他就写科普读物而不是写科幻小说。这样,阿西莫夫把科普读物和科幻小说不同的性质和作用明确地区分开来。当然 ,他也不否认,科幻小说能引起读者的好奇心,激发读者的求知欲,成为科学的启蒙手段。
第三个问题是,科幻小说并不仅仅属于儿童文学范畴。反之,科幻小说和其他小说一样,主要是针对成人的。当然,科幻小说中有一个分支是儿童科幻小说,对科幻小说感兴趣的主要也是青少年。但科幻作家不应把自己看作是儿童文学作家,就像他也不应把自己看作是写科普作品的作家。
如果中国科幻界能在以上几个问题上统一观点,则 中国科幻小说的繁荣就指日可待了!