首页  > 科普创作 > 编创园地  > 正文  
 
[写信给编辑] [大字体] [小字体] [保存] [打印] [关闭窗口]
 
对待科技新词命名的浅见(上)

丁一 2006年10月26日 09:37

  现代科学技术发展迅猛异常,随着新技术、新工艺、新材料、新设备不断产生,科技新词比比皆是。怎样把新涌现出来的科技术语,根据可为科技界、翻译界、新闻界、出版界取得共识的规则命名,不但有助于本行业的技术发展,还为与海内外同行切磋科学技术带来方便。

  语言环境的现状

  中华民族有着5000年的文明史,祖辈给我们留下了约由6万个表意汉字编造出绚丽多彩的语言环境。由于科学文化的进步,与外界的接触频繁,外语新名词也随之滚滚而来。作为语言先锋兼桥梁的翻译工作者必须想到翻译工作者的任务,不只是把外语变成适应语言环境的汉语,更要深层次地想到与人们的生活联系起来。

  事实上,现有的语言环境很不理想,被洋化得失去昔日的风貌,有的话传入耳朵,只听其音不解其意的事例有增无减。这里不妨根据长年的实践,举出几个方面的例子进行浅析,供识者共勉。

  1. 词不达意示例。这方面的例子非常多,这里举个近来网上用语中常出现的“万维网”。

  “万维网”常以WWW的面貌出现,全文是World Wide Web。命名为万维网,据说理由之一是,点线是一维、平面是二维、立体是三维,于是“万维”是指四八方之意。理由之二是WWW是由数不清的V字符组成,于是就称做“万维”了。殊不知数学中无此说法,词典上也查不到,因为它不是汉语的词素,无法令人直感其意。稍查一下新出版的词典,就知道Worldwide表示全世界之意,Web是如同蜘蛛网一般布满全世界之意。美、日等国的辞典中明明白白指明它是全球规模的意思,何不适应现有的语言环境译为“环球网”,既便于记取和普及,又符合汉语规范。

  2. 直译不当之例。本来对舶来的新词进行直译是无可非议的,但要知道西方人和汉民族的思维方法有着根本的不同,美国人喜欢借用生活环境中现有的词形象化一番就用,我们如果不解其内涵照搬直译,就必然会与我们熟悉的汉语环境中的词发生碰撞。如媒体中常出现的“防火墙”、“菜单”等,这些词的称呼已经陷入脱离现有的语言环境,已经成为服务于特定的人使用的词。

  源自firewall的防火墙,是美国人诙诣地用一种能够转为形容他意的词来顶替某种含意,这里是用来表示计算机里为阻拦不需的信息而设的屏障,是一种比喻,与防火毫无关系。防火墙在大语言环境中已是建筑用语,和计算机没有内在的联系。如果将中文的“指桑骂槐”直译成外语,恐怕谁也无法懂其意了。所以为了将防火墙的科学内涵表示清楚,令人顾名思义,宜译为网络安全通路或网上安全闸。

  许多媒体中经常说起的菜单,绝大多数人都会联想到餐桌上的菜单,很难与网上的menu发生联系。在特定的语言环境中,把menu说成菜单,可能不发生阻力,但进入大语言环境中,就会发生碰撞。

  3. 音译的误导。在翻译的过程中,不反对在必要时采取音译的手段,但是想到群众中的多数人还不习惯外语化的汉语,应尽量避免洋气为好。不妨回忆一下几十年来舶来知识译成汉语的情况。比如,翻开20世纪30年代的地图,将一些国家音译的结果是,北美洲译为北亚美利加、后改为美利坚合众国,最后叫美国,英国原来译为英吉利,法国原译为法兰西、德国原译为德意志等。本来对国名、地名和专业商名采取音译是无可非议的,但过度的音译带来书写和表述不便时,终究改成现在常用的美国、英国、法国、德国,等等。

  音译不可取的另一个重要理由,是因为有粤音、闽音、川音,没有统一的标准,又是造成外来语泛滥的根源,最不利于保护汉语环境的纯化。如果不讲究标准和原则,就陷入脱离现有的语言环境,去构筑一个为特定的人使用的特定的语言环境,这样做是得不偿失的。

  4. 概念之误。科学术语经过翻译之手,出现概念上的错误,是最要不得的结果。决不能因为习惯上用久了,说什么算作约定俗成吧,这种姑息可以说是惰性的表现。“差之毫厘,谬以千里”说明汉语中的一字之差,意思就明显不同。举例说“率”和“力”,这两个不同的字,一眼望去,就知道“率”是数学上常用的字,表示百分比,有百分率、比率、利率的用法。“力”是物理上常用的字,表示能力,有电力、马力、动力的用法。前者是数学概念,后者是物理概念。目前,有不少知名的专家,包括电视台报刊媒体,在报道中或写文章时,常把分辨力(resolving power)说成分辨率,这里出现的一字之差,就等于把物理概念错说成了数学概念,无论如何也不通了。

  5. 简化的弊病。如今在各国的语言表述方面,已经起了翻天覆地的变化。在英语中,嫌专有名词长,不便记取时,都用缩写词来替代,而且都以缩写语的发音为准。例如,联合国教育科学文化组织的UNESCO,英文缩写词的发音为尤奈斯可,汉语的简称为联合国教科文组织。连人民政治协商会议,平时都说成“政协”。

  所以说,不要顾虑科技术语的复合词太长,首先是要将舶来的外语,根据它的内涵意思和按照汉语规范表述清楚,然后再根据其内涵转化出简称,便于记取和通用。但是应该注意的是不能出现简化之后改了词意。
 


摘自《科普创作通讯》  
 
   
 最新评论
 
 相关文章
对待科技新词命名的浅见(下)2006-10-26
 本栏目更多内容
对待科技新词命名的浅见(下)2006-10-26
科普歌曲《跳舞草》创作随笔2006-10-25
爱寂寞的我闯进了科学王国2006-10-25
我写藏羚羊2006-10-25